La elaboración de esta versión ha sido compleja por la fuerte divergencia entre las expresiones técnicas del castellano y los dialectos americanos del español, pero se ha podido completar suficientemente añadiendo un apéndice de equivalencias terminológicas, que permite salvar las diferencias interpretativas que surgían en ediciones anteriores de otros documentos de la UICN.
Os recordamos que la palabra 'translocación' pasa a tener un nuevo significado en el ámbito del lenguaje conservacionista, ya que no se restringe al traslado de ejemplares completos de plantas o animales desde un sitio natural a otro, sino que esta vez abarca todos los tipos de actuaciones para introducir una especie en el medio natural, sumando las reintroducciones, reforzamientos e introducciones de conservación o introducciones benignas, con absoluta independencia de las metodologías usadas en cada caso.
No hay comentarios:
Publicar un comentario